摩西问上帝的名 (出3:13-14)

(图:耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现 出3:2)

摩西问上帝的名 (出3:13-14)。摩西对上帝名字的询问是很重要的,因为以色列人相信名字反映了一个人的本质。在《创世纪》中,被使用来称呼祂的名字突出了上帝本性的不同方面。例如: El Elyon(至高神 创14:18–20)、El Roi (看顾人的神 创16:13)、El Shaddai (全能的神 创17:1)、El Olam (永生神 创21:33)。在这里,上帝以自己的名字“耶和华”来介绍自己,在大多数英语版本中,耶和华”被翻译成 LORD。

希伯来文中神的圣名“耶和华”与第14节中的词组密切相关,能有多种不同的翻译如: I AM WHO I AM “我是我”,‘I will be who I will be’ “我就是我”,‘I will be what I was’ “我是不变的我”。这个缩写的词组形式出现在声明中,I AM “我是”差我到你这里来的”。(注:这里翻译不精确的地方请多包涵。)

与之前的名字不同,“耶和华”并没有把上帝的本性限制在任何特定的特征上: 祂就是祂he is what he is。此外,神的本性是自有永有的。神是他们上一代的神、(就是亚伯拉罕的神、以撒的神以及雅各的神)和后代所要敬拜的神。(这是我永远的名字、是直到万代也要记念的名)。书名 Alexander, T. D. (1994). Exodus. In D. A. Carson, R. T. France, J. A. Motyer, & G. J. Wenham (Eds.), New Bible commentary: 21st century edition (4th ed., p. 97). Inter-Varsity Press

Moses’ request for God’s name is important because the Israelites believed that the name reflected an individual’s essence. In Genesis, different aspects of God’s nature are highlighted by the names used to designate him: El Elyon (God Most High; Gn. 14:18–20), El Roi (God who sees me; Gn. 16:13), El Shaddai (God Almighty; Gn. 17:1), El Olam (the Eternal God; Gn. 21:33). Here God introduced himself by the personal name ‘Yahweh’, translated in most English versions as the LORD (15). The Hebrew divine name ‘Yahweh’ is closely related to the phrase in v 14 which may be translated in a variety of ways: I AM WHO I AM, ‘I will be who I will be’, ‘I will be what I was’. An abbreviated form of this phrase comes in the statement, ‘I AM has sent me to you’. Unlike previous names, ‘Yahweh’ does not limit God’s nature to any particular characteristic: he is what he is. Furthermore, his nature does not change. He is the God worshipped by earlier generations (the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob) and generations yet to come (this is my name for ever, the name by which I am to be remembered from generation to generation) Alexander, T. D. (1994). Exodus. In D. A. Carson, R. T. France, J. A. Motyer, & G. J. Wenham (Eds.), New Bible commentary: 21st century edition (4th ed., p. 97). Inter-Varsity Press.