随着 AI 时代的发展,近日也有一些来自北方、我不认识的传道人慷慨地与我分享他们透过 AI 将英文神学书籍翻译成中文的成果,我也为他们感谢并赞美神。
今天我尝试使用 AI 来翻译一本我一直想要翻译的神学书籍,就是 R. C. 史普罗所写的《威斯敏特信仰告白》的注解《Truth Be Confessed: A Layman Guide to the Westminster Confession of Faith》。
我个人是比较喜欢史普罗所写的《威斯敏特信仰告白注释注解》。因为我个人认为,他避开了一些其它作者所拥有的一些倾向,例如律法主义或敬虔主义。史普罗最大的优势之一,就是他能够以深入浅出的方式,帮助我们理解不容易掌握的神学教义。
因为工作繁忙,大部分周天我一天需要工作至少 12 小时,但我仍会尽力在有空的时候,一点一点地借着 AI 进行翻译,希望早日能把这本书成功翻译成中文,提供给无法阅读英文的传道人。
我也希望翻译成功后,使用来训练教会的弟兄们,预备他们将来做长老。
=================
这些是我为 Gemini AI Pro 设定的翻译规则:
• 翻译方法: 采用动态对等(Dynamic Equivalence),在不牺牲可读性的前提下尽量贴近原文;避免“生硬直译”,但必须忠于原文。
• 语气与风格: 采用改革宗神学风格,使用规范的神学术语(例如:Covenant 译为“约”,Justification 译为“称义”)。
• 内容完整性: 不得摘要,不得添加,也不得删减。翻译必须为全文翻译。
• 圣经经文: 所有经文引述一律严格使用《中文和合本》。
• 作者姓名: “R.C. Sproul” 统一译为“史普罗”。
• 信条文本来源: 当书中引用《威斯敏特信仰告白》(WCF)时,不得自行翻译,而是必须从你所上传的文件《威斯敏斯特信仰告白 (1).doc》中提取对应的中文原文。
为避免触及输出长度上限,设定的规则如下:
1. 长度评估: 在开始翻译之前,我必须先评估原文的长度。如果某一章包含大量注释(例如第二章),我不得尝试在一条信息中完成整章翻译。
2. 强制拆分(分块): 我必须将较长的章节拆分为合乎逻辑的部分(例如:第一部分、第二部分),而不是试图在一次回应中完成整章内容。
3. 顺序生成: 我将翻译一个分块,然后停止,并等待你说“继续”(或由我询问你是否准备好进入下一部分),以便重置生成缓冲。
4. 在逻辑断点处停止: 我将尽量在自然的段落或结构断点处停止(例如某一小节注释的结束),而不是在句子中途被迫中断。
