三一圣经公会的新翻译

今天收到三一圣经公会(伦敦)所出版的新翻译本,还有他们出版的小册子《圣经是怎样产生的》。我看到他们将 ginomai 翻译为“成就”,这给我的感觉是他们好像效法了英文的翻译 “was made”。这样的译法不像和合本、新译本与吕振中所翻译的“造的”那样清晰明了。英文的 “was made” 在语境中既能指「造」,但在中文表达中「造」与「成就」却是有区别的。

他们的小册子中说到“ 再说一遍,我们一直得到的令人厌倦的保证就是:没有任何教义受到影响,但这明显是不真实的。” 我觉得他们这样的表达方式,其实会使到许多人产生困惑。

(三一圣经公会TBS)起初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。2这道起初与上帝同在。3一切都是藉着他成就的。已成就的一切,没有一样是离了他成就的。

(和合本)约翰福音 1:1.太初有道,道与神同在,道就是神。2.这道太初与神同在。3.万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

(新译本)约翰福音 1:1.太初有道,道与 神同在,道就是 神。2.这道太初与 神同在。3.万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

(吕振中)约翰福音 1:1.起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。2.这 道起初与上帝同在;3.万物藉着他而被造;凡被造的、没有一物在他以外而被造。